In case you landed here looking for the person behind the credentials, here’s my story in a nutshell:
Having grown up in northern Michigan as the daughter of a doctor and a teacher, I will always be a small-town girl at heart. I credit my parents for fostering the interests and values reflected in the list of fields in which I now translate. My love for the German language, culture, and people grew out of a summer exchange-student experience and a Junior year abroad, and I went on to earn a Master’s degree in German. After a brief teaching career, I married and settled into life as a full-time homemaker, mom and volunteer (no regrets). I took up genealogy as a hobby around 1975 and subsequently published three family histories, all with German connections. In the process, I learned to read German script and established ties with my family in Germany, the source of the vintage photos on this site.
German was not offered in public schools where we lived, so in 1983 I began to look for what else I could do with a foreign language and discovered the American Translators Association. I promptly joined it, sat for an exam, and a year later, as an ATA-certified German-English translator, followed my husband’s job to North Carolina. Aware that I still had much to learn about the art and business of translation, I invited five colleagues to my home in 1985 for the purpose of organizing what would eventually become an ATA chapter. This was a turning point in my career.
In the years since then, the language services industry has come of age, and the Internet has revolutionized the way we work. I was privileged to witness this development through two decades of service to ATA at the chapter and national levels. I am now a rank-and-file life member, still cultivating friendships and refreshing knowledge at annual conferences, but choosing to devote most of my time to the work I love and life’s other pleasures.